kontrakt

Tłumaczenie dokumentów prawnych – wszystko, co powinieneś wiedzieć

Dokumenty prawne to zbiór różnego rodzaju tekstów napisanych językiem prawnym. Z uwagi na jego specjalistyczny charakter, konieczne jest tzw. tłumaczenie przysięgłe, zwane także uwierzytelnionym. W tym przypadku przekład dotyczy zarówno treści, jak i wszelkich innych elementów, które pojawiają się w aktach. Mowa np. o podpisach, pieczęciach oraz różnego rodzaju symbolach. Na czym dokładnie polega tłumaczenie…

Czytaj więcej
testament

Tłumaczenia prawne a prawnicze – najważniejsze różnice

Zarówno teksty prawne, jak i prawnicze są zaliczane do grupy tłumaczeń specjalistycznych, co wiąże się nie tylko z koniecznością perfekcyjnej znajomości języka obcego, ale również znajomości specyfiki danej dziedziny. Choć obie nazwy brzmią bardzo podobnie i dla niektórych klientów mogą być nawet synonimiczne, w praktyce różnice są znaczne. Tłumaczenia prawnicze są wykonywane przez renomowane biura,…

Czytaj więcej
myślący

Czym się kierować szukając tłumacza?

Tłumacz przysięgły to osoba, z usług której będziemy korzystać w momencie gdy pojawi się konieczność przetłumaczenia na język obcy różnego rodzaju dokumentów, takich jak dowód osobisty, akt urodzenia, akt notarialny oraz pisma urzędowe. Oprócz tego, biuro tłumaczeń jest potrzebne do przełożenia treści umów kupna-sprzedaży, dyplomów, certyfikatów i innych dokumentów. Tłumaczenie uwierzytelnione wyróżnia się dokładnym przekładem…

Czytaj więcej
garnitur

Kiedy jest potrzebny tłumacz przysięgły?

Tłumaczenie przysięgłe określane również mianem tłumaczenia uwierzytelnionego to dokładny przekład treści danego dokumentu wraz z jego szczegółowym opisem. Biuro tłumaczeń musi odnotować m.in. czy tłumaczenie było przeprowadzone na podstawie oryginału, czy kopii. Konieczne jest także opisanie wszystkich pieczęci, podpisów oraz znaków jakie zostały umieszczone na dokumencie. Co więcej, niezbędne jest wpisanie informacji o każdym wydanym…

Czytaj więcej